¿Qué significa NDERASORE?

NDERASORE, básicamente es un perfecto sustituto de NDERAKORE tanto en cantidad de letras como en cantidad de sílabas y en las coincidencias de las mismas ya que ambas palabras difieren sólo  en una letra.

Existen otros sustitutos de la “grosería”, pero que no calzan adecuadamente y pierden la perfección en cuanto a pronunciación, algunas son: “NDE ZAPATÚRE”, “NDE ZAPATÚ TÁKORE”, “NDE ZAPATÚ TAKO PLANTILLARE”, “NDERA CORNER” que ya es una fusión con el inglés, etc.

Sin embargo, NDERASORE es el mejor reemplazo para expresar la sorpresa o la ira que nos sobreviene cuando queremos pronunciar la palabra grosera.

“Según se puede interpretar”

NDERASORE, es una palabra compuesta;

primero, de la preposición NDE que es un pronombre posesivo de la primera persona, traducido al castellano “tu”, ejemplo “tu casa”;

segundo, el sustantivo “TASÓ” cuya traducción directa es: GUSANO; este es un sustantivo de pronunciación TRIFORME dependiendo íntegramente de la fonética “TASÓ, RASÓ, HASÓ”, ejemplos: “y vaí pe tasó (es feo ese gusano)”, “hasó pa pe tembi’ú (esa comida (tiene/está llena de) gusanos)” y “i karú pe jaguarasó (es comilón el gusano de ese perro)”,   en nuestro caso NDE”RASO”;

y tercero, por la posposición “RE”, cuya interpretación varía de acuerdo al contexto o la palabra con la cual se utiliza. Ejemplos “oí Ka’úre kurí (estaba con mareos)”, “tapére retopáta hesé(por el camino lo vas a encontrar)”, “o mokóre, opitasé ma aveí (al beber, se le antoja fumar también)” Nuestro caso de NDERASORE, se adapta mejor con el segundo ejemplo “medio”

 Deduciendo: NDERASORE!, debería traducirse directamente como “¡POR TU GUSANO!”, lo que puede interpretarse de la misma manera que una exclamación “¡POR LA BARBA DE MI ABUELO!”; sin embargo, el sentido de la intención original se pierde totalmente ya que NDERAKORE es una versión abreviada de “OPÉ NDERAKORE”, lo que “dirigido a una mujer” puede significar que “su zona púbica debe pagar el precio de los daños ocasionados”

En fin, se puede divagar, divagar y divagar… para salir al mismo resultado “NADIE PUEDE TRADUCIRLO, PERO TODOS LOS PARAGUAYOS ENTIENDEN EL SENTIDO”

 

Autor: Ezequiel Gómez Ávila, lector de nderasore.com

Comentarios desactivados.